Connect with us

MUNDO

“El violador eres tú”: la historia detrás de la popular canción feminista de “LasTesis”

Published

on

El tema creado por el movimiento chileno “LasTesis” ha repercutido en otros países por su mensaje sobre la violencia contra la mujer.

“Un violador en tu camino” se ha convertido en el himno del feminismo en varios países del mundo. El movimiento detrás de esta performance es “LasTesis”, quienes aplazaron el estreno de la intervención artística tras el estallido de la crisis en Chile en octubre.

Cuatro mujeres son las creadoras de este tema sobre la violencia de género. La letra de la canción se volvió tendencia a nivel mundial. Miles de mujeres han contado sus testimonios a través de las redes sociales usando la siguiente estrofa: “La culpa no era mía, ni dónde estaba, ni cómo vestía. El violador eras tú”.

PUEDES VER ‘’El violador eres tú’’: el fenómenos de Las Tesis, grupo feminista detrás del nuevo himno contra el machismo

En entrevista con El País, las autoras explicaron que “Un violador en tu camino” nació como parte de una investigación sobre la violación en Chile, país donde solo el 8% de los juicios por este delito llega a recibir una condena.

La canción iba a estrenarse en octubre, contaron “LasTesis”, sin embargo la intervención fue postergada por las protestas que estallaron en el país contra el gobierno de Sebastián Piñera.

“Muchas mujeres detenidas en las protestas dejan ver cómo los carabineros y el Estado usan la violencia sexual para sembrar miedo y que las mujeres no se expresen y ejerzan su derecho a protestar”, contaron al medio español.

Luego del alto impacto que ha tenido “Un violador en tu camino”, las creadoras mostraron su sorpresa ya que el tema se volvió un mensaje universal.

“Al parecer, mundialmente percibimos las mismas sensaciones por sobre nuestros cuerpos y experiencias de vida y finalmente esto se transforma como en un gran canto”, señalaron para el semanario chileno The Clinic el grupo compuesto por las artistas Sibila Sotomayor y Dafne Valdés, la diseñadora Paula Cometa y la vestuarista Lea Cáceres, todas de 31 años.

El violador eres tú: letra

La letra completa de la canción de “LasTesis” es la siguiente:

El patriarcado es un juez

que nos juzga por nacer,

y nuestro castigo

es la violencia que no ves.

El patriarcado es un juez

que nos juzga por nacer,

y nuestro castigo

es la violencia que ya ves.

Es femicidio.

Impunidad para mi asesino.

Es la desaparición.

Es la violación.

Y la culpa no era mía, ni dónde estaba ni cómo vestía.

Y la culpa no era mía, ni dónde estaba ni cómo vestía.

Y la culpa no era mía, ni dónde estaba ni cómo vestía.

Y la culpa no era mía, ni dónde estaba ni cómo vestía.

El violador eras tú.

El violador eres tú.

Son los pacos,

los jueces,

el estado,

el Presidente.

El Estado opresor es un macho violador.

El Estado opresor es un macho violador.

El violador eras tú.

El violador eres tú.

Duerme tranquila, niña inocente,

sin preocuparte del bandolero,

que por tu sueño dulce y sonriente

vela tu amante carabinero.

El violador eres tú.

El violador eres tú.

El violador eres tú.

El violador eres tú.

MUNDO

La Cena del Señor: Los testigos de Jehová invitan a toda la comunidad a recordar la muerte de Jesús

Published

on

Por

En su evento más importante del año, se juntarán para reflexionar en la vida y muerte de Jesucristo, el hombre al que consideran el más grande de todos los tiempos. Por el contexto sanitario mundial, la reunión se realizará por videoconferencia.

Los testigos de Jehová están invitando a toda la comunidad a participar de una sencilla reunión en la que recordarán la muerte de Jesús. Este 2021, la fecha que corresponderá con este suceso es este sábado 27 de marzo.

Los miembros de esta congregación cristiana consideran una parte fundamental de su adoración asistir todos los años a esta celebración, pues destacan que, en la Última Cena, Jesús dijo: “Haced esto en memoria de mí” (Lucas 22:19). Y se sienten espiritualmente renovados cada año al recordar por qué Jesús tuvo que morir y cómo su muerte entrega salvación a la humanidad. Esta ocasión es conocida por los testigos de Jehová como la “Conmemoración de la muerte de Cristo”.

Puesto que este sacrificio fue realizado a favor de toda la humanidad, los testigos de Jehová desean que toda persona participe en esta ocasión que, debido a la pandemia, se realizará de forma virtual.

Para ubicar el horario que más le acomode y recibir más información sobre cómo conectarse, puede acceder al sitio web oficial de los testigos de Jehová (https://www.jw.org/es/testigos-de-jehová/conmemoracion/), seleccionando la opción “Busque a cuál asistir”.

Pie de foto: Durante la Última Cena, Jesús pidió a sus seguidores que siguieran recordando su muerte y el significado de este acto de amor hacia la humanidad.

Seguir Leyendo

MUNDO

Cómo hacer frente a la fatiga pandémica: JW.ORG ofrece siete herramientas prácticas

Published

on

Por

Pocos eventos en la historia moderna han dañado el bienestar emocional de las personas en todo el mundo como lo ha hecho la pandemia de COVID-19. La amenaza de contraer o transmitir una enfermedad potencialmente mortal y los desafíos adicionales como la ansiedad y el aislamiento han tenido un impacto incalculable en personas de toda nación y cultura.

Para ayudar a abordar esta situación, el sitio web oficial de los testigos de Jehová, jw.org, presenta un video titulado Cuando un virus ataca, aprende a defenderte. La presentación de tres minutos, que forma parte de una serie llamada “La pizarra animada”, ofrece a las familias métodos prácticos para hacer frente emocional y espiritualmente a los efectos de la pandemia. 

Desde que comenzó la pandemia, jw.org ha presentado información diseñada para ayudar a personas de todas las edades y procedencias a mantenerse tranquilas, informadas y saludables. Con contenido en 1.027 idiomas, algo sin precedentes, el sitio también responde a preguntas frecuentes y señala la seguridad que da la Biblia de un futuro brillante.

Enlaces a 7 herramientas prácticas en jw.org:

Cuando un virus ataca, aprende a defenderte

Cómo combatir la fatiga pandémica

Cómo sobrellevar el aislamiento

¿Puede ayudarnos la Biblia a luchar contra la depresión?

Hombres con ansiedad | La Biblia puede ayudar

Ayuda para las víctimas de la violencia doméstica

¿Qué dice la Biblia sobre las pandemias?

 

Moisés Tabilo, vocero de los testigos de Jehová, menciona: “Desde el estallido de la pandemia, muchos han sentido que su vida se les escapa de las manos. El material de jw.org ayuda a personas de todas las edades y orígenes a controlar con éxito sus sentimientos mediante el uso de la sabiduría eterna que se encuentra en la Biblia”.

Aquellos que no tienen una Biblia pueden descargar una copia o leerla de forma gratuita en jw.org. No es necesario registrarse como usuario ni proporcionar información personal.

Seguir Leyendo

MUNDO

Los Testigos de Jehová publicaron la Biblia en 33 idiomas durante 2020 y proyectan traducirla a 36 idiomas en 2021

Published

on

Por

NEW YORK—Durante 2020, los testigos de Jehová publicaron la Traducción del Nuevo Mundo en 33 idiomas: la mayor cantidad en un año desde que se publicó su primera traducción en 1950. Para el 31 de diciembre de 2020, la Traducción del Nuevo Mundo estaba disponible en 195 idiomas.
Uno de los muchos hitos en su trabajo de traducción durante 2020 se alcanzó el 15 de febrero, cuando Geoffrey Jackson, miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová, anunció que había terminado de producirse la primera Biblia completa en lenguaje de señas americano. En el evento celebrado en Florida, Jackson dijo: “Hasta donde sabemos, los testigos de Jehová somos la primera organización o grupo que publica la Biblia completa en lenguaje de señas americano. Y probablemente se trate de la primera Biblia completa en lenguaje de señas en el mundo (y) en la historia de la humanidad.” Otro aspecto sobresaliente fue la publicación de la Traducción del Nuevo Mundo en bislama, un idioma hablado por unas 10.000 personas en la remota isla de Vanuatu, a unos 1.770 kilómetros al norte de Australia. Aunque ya existían traducciones de la Biblia en bislama, el costo promedio en divisa chilena asciende a unos $22.000 y es cara para personas que ganan unos $11.000 por día. Sin embargo, ahora hay una nueva Biblia en bislama y es gratis. Los testigos de Jehová han producido y distribuido Biblias desde principios del siglo XX. Con el paso del tiempo, adquirieron los derechos de impresión de las traducciones King James Version y American Standard Version, entre otras. Pero en la década de 1940 los Testigos comenzaron a trabajar en una traducción al inglés moderno. Un objetivo principal de su labor de traducción ha sido la restauración del nombre de Dios —Jehová— a los más de 7.000 lugares de la Biblia donde otros traductores lo han reemplazado por títulos como “Señor”. A partir de 1950, la Traducción del Nuevo Mundo fue publicada en secciones hasta que toda la Biblia se completó en 1961.  Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (o Nuevo Testamento), el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió en 1952: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés.” Concluyó: “Nos gustaría ver a todos nuestros lectores usando la versión del Nuevo Mundo. Será un valioso aporte a su biblioteca”. Después de revisar la posterior publicación de una parte de las Escrituras Hebreas (o Antiguo Testamento), Thomson declaró: “La recomendaría como un esfuerzo honrado y franco por traducir las Sagradas Escrituras al inglés moderno. No parece que se haga esfuerzo alguno por imponer doctrinas o teorías especiales”.
Décadas más tarde, la traducción del Nuevo Mundo continuó recibiendo elogios de la crítica. En 2003, un profesor de estudios religiosos señaló en su libro, Truth in Translation: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las [nueve] versiones analizadas.” Continuó: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento.”  Para 2010, la Traducción del Nuevo Mundo completa estaba disponible en 52 idiomas, y partes de ella en otros 86. En el gráfico adjunto se puede notar que en 48 años (1961-2009) esta Biblia se tradujo tan solo a 3 nuevos idiomas por año. Mientras que en los últimos 10 años se ha traducido a 21 idiomas por año. En 2013, los Testigos publicaron una versión revisada de la Traducción del Nuevo Mundo, la cual utiliza un lenguaje actualizado para facilitar la lectura. Este mismo aspecto facilitó los proyectos de traducción.
Traducción ganadora de premios
La Traducción del Nuevo Mundo en estonio fue galardonada con el tercer lugar en una votación popular para el premio al logro lingüístico del año 2014 otorgado por el Ministerio de Investigación y Educación. El Dr. Ringo Ringvee, asesor de asuntos religiosos del Ministerio del Interior de Estonia dijo:
“Al igual que todas las traducciones que reflejan el sincero intento de captar y expresar el significado del original lo más fielmente posible, así lo hace la Traducción del Nuevo Mundo. . . Recibió mucha atención de parte de otros traductores bíblicos estonios, representantes de varias denominaciones cristianas y del ámbito académico, y fue considerada clara y refrescante.”
La labor de traducción es llevada a cabo por equipos de traductores voluntarios que trabajan en las zonas donde se hablan los idiomas de destino. Todo el trabajo de traducir, publicar e imprimir que hacen los Testigos se financia mediante donaciones voluntarias. Esto permite que la Traducción del Nuevo Mundo esté disponible de forma gratuita. Los académicos y lingüistas que examinan las traducciones a menudo quedan impresionados. Por ejemplo, la traducción en bislama publicada en 2020 fue elogiada por Carol Aru, M.A., una lingüista anteriormente asociada con la Universidad del Pacífico Sur, que ahora trabaja como consultora. Después de comparar la Traducción del Nuevo Mundo con otras Biblias en inglés y con la otra Biblia reconocida en bislama, dijo: “No es fácil traducir algunos de los libros del Antiguo Testamento como Génesis y transmitir el significado real, y no solo una traducción literal. Pero observo que su traducción hizo un buen trabajo asegurándose de esto”. Debido a las muchas variaciones ortográficas del bislama, Aru dijo que a menudo tiene que hacer numerosas correcciones en los textos en dicho idioma, pero no vio ninguna necesidad de hacerlo con la Traducción del Nuevo Mundo.Los testigos de Jehová proyectan publicar la Biblia, completa o en parte, en otros 36 idiomas durante 2021.
Seguir Leyendo

NOTICIAS MÁS LEIDAS